Parra, Violeta (Autor)

Violeta Parra (1917–1967) war eine chilenische Sängerin, Komponistin, Folkloristin und bildende Künstlerin, die zu den zentralen Figuren der kulturellen Erneuerung Chiles zählt. Ihre intensive Feldforschung führte sie in zahlreiche Regionen des Landes, wo sie traditionelle Lieder sammelte und dokumentierte, was wesentlich zur Wiederentdeckung der chilenischen Volksmusik beitrug. Mit eigenen Kompositionen verband sie persönliche Ausdrucksformen mit sozial engagierten Themen und prägte damit nachhaltig die lateinamerikanische Musikszene. Neben der Musik schuf sie ein umfangreiches bildnerisches Werk aus Malerei, Stickarbeiten und Keramik, das international Beachtung fand. Ihr Stück „Gracias a la vida“ wurde weltweit interpretiert und gilt als eines der bedeutendsten Lieder des 20. Jahrhunderts. Mitte der 1960er-Jahre gründete sie in Santiago die „Carpa de La Reina“, ein Kulturprojekt zur Förderung der Volkskunst, das zu einem wichtigen Treffpunkt junger Künstlerinnen und Künstler wurde. Ihr Einfluss wirkt weit über ihr Leben hinaus und prägt bis heute Musik, Kunst und kulturelle Identität Chiles.

Wikipedia (DE): Violeta Parra

Gracia a la vida

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que, cuando los abro
Perfecto distingo, lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes, el hombre que yo amo
 
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Graba noche y días, grillos y canarios
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos
Y la voz tan tierna de mi bien amado
 
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario
Con él, las palabras que pienso y declaro
Madre, amigo, hermano y luz alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando
 
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados
Con ellos anduve, ciudades y charcos
Playas y desiertos, montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio
 
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano
Cuando miro el bueno, tan lejos del malo
Cuando miro el fondo de tus ojos claros
 
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Así yo distingo, dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto
Y el canto de ustedes, que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto
 
Gracias a la vida
 
Übersetzung
 

Dank an das Leben

Dank an das Leben, das mir so viel gegeben hat
Es gab mir zwei Augen, die, wenn ich sie öffne
Perfekt unterscheiden, Schwarz von Weiß
Und am hohen Himmel seinen Sternenhimmel
Und in der Menge den Mann, den ich liebe

Danke dem Leben, das mir so viel gegeben hat
Es hat mir das Gehör geschenkt, das in seiner ganzen Breite
Nacht und Tag, Grillen und Kanarienvögel
Hämmer, Turbinen, Bellen, Regenschauer
Und die so zarte Stimme meines Geliebten aufnimmt

Danke dem Leben, das mir so viel gegeben hat
Es hat mir den Klang und das Alphabet gegeben
Damit die Worte, die ich denke und ausspreche
Mutter, Freund, Bruder und Licht, das leuchtet
Den Weg der Seele dessen, den ich liebe

Danke dem Leben, das mir so viel gegeben hat
Es hat mir den Gang meiner müden Füße gegeben
Mit ihnen bin ich gegangen, durch Städte und Pfützen
Strände und Wüsten, Berge und Ebenen
Und dein Haus, deine Straße und deinen Hof

Danke dem Leben, das mir so viel gegeben hat
Es hat mir das Herz gegeben, das seinen Träger bewegt
Wenn ich die Frucht des menschlichen Gehirns betrachte
Wenn ich das Gute betrachte, so weit entfernt vom Bösen
Wenn ich in deine klaren Augen schaue

Danke dem Leben, das mir so viel gegeben hat
Es hat mir das Lachen gegeben und es hat mir das Weinen gegeben
So unterscheide ich Glück von Leid
Die beiden Elemente, aus denen mein Lied besteht
Und euer Lied, das dasselbe Lied ist

Und das Lied aller, das mein eigenes Lied ist

Danke dem Leben